PEDRO SALINAS

PEDRO SALINAS

Few poets have written about love as Pedro Salinas. Clearly, subtly moving in the nuances of human love, in their freedoms and paradoxes. Love as a force, direction, momentum. The great poet of love from the Generation of 1927 gives us beautiful poems that resonate in the soul itself with absolute empathy. Pedro Salinas was able to give voice to the ineffable in a pristine, beautiful way. Reading it is moving. I hope that you enjoy this reading. Here’s a sample of his extraordinary ability to create beauty:

 

Razón de amor
[Versos 343 a 370]

¿Fue como beso o llanto?
¿Nos hallamos
con las manos, buscándonos
a tientas, con los gritos,
clamando; con las bocas
que el vacío besaban?
¿Fue un choque de materia
y materia, combate
de pecho contra pecho,
que a fuerza de contactos
se convirtió en victoria
gozosa de los dos,
en prodigioso pacto
de tu ser con mi ser
enteros?
¿O tan sencillo fue,
tan sin esfuerzo, como
una luz que se encuentra
con otra luz, y queda
iluminado el mundo,
sin que nada se toque?
Ninguno lo sabemos.
Ni el dónde. Aquí, en las manos,
como las cicatrices,
allí, dentro del alma,
como un alma del alma,
pervive el prodigioso
saber que nos hallamos,
y que su dónde está
para siempre cerrado.
Ha sido tan hermoso
que no sufre memoria,
como sufren las fechas,
los nombres o las líneas.
Nada en ese milagro
podría ser recuerdo:
porque el recuerdo es
la pena de sí mismo,
el dolor del tamaño,
del tiempo, y todo fue
eternidad: relámpago.
Si quieres recordarlo
no sirve el recordar.
Sólo vale vivir
de cara hacia ese dónde,
queriéndolo, buscándolo.

Kisses, hugs,

Álex

*A Reason for Love, as officially studied and translated by Ruth Katz Crispin, one of the best experts on Salinas’ work. We’d rather recommend her book ‘Memory in my Hands’ to get the real flavour in English of Pedro Salinas’ poetry than include an unofficial and free translation here.

 

Alex Rovira